Em 1917 o jovem William Cameron Townsend, então 21 anos, deixava os Estados Unidos para ser missionário na Guatemala. O jovem cristão tinha no coração o desejo de obedecer ao chamado de Cristo de fazer a palavra de Deus conhecida em todas nações.

Missionary William Cameron Townsend

Foto: Wycliffe

Que surpresa! Ao chegar na Guatemala com bíblias em espanhol, ele descobriu que muita gente não entendia a língua oficial do país. William tentou dar a Bíblia em espanhol para algumas pessoas e elas a perguntaram algo que o fez pensar muito (na tradução livre): “Deus não fala nossa língua?”, “Ele é um Deus só para pessoas que falam inglês e espanhol?”. Essa experiência e essas perguntas mudaram o ministério daquele jovem missionário.

Durante seu tempo naquele país ele conheceu pessoas que falavam a língua Cakchiquel, então pouco tempo mais ele passou a viver junto ao povo Cakchiquel juntamente sua esposa. Morando com os Cakchiquéis, Townsend aprendeu o idioma, começou a analisar a língua e a gramática, criou o alfabeto e escrita em Cakchiquel e traduziu o Novo Testamento para aquele povo. Agora aquele povo podia ouvir a voz de Deus por meio das escrituras na língua deles. Deus fala a língua deles!

Outra grande mudança estava por vir na vida e ministério de William Townsend. Ele ficou doente e teve que voltar para os Estados Unidos. Em vez de desistir, ele começou em 1934 a primeira Wycliffe Summer School (Escola de Verão Wycliffe) e em menos de 10 anos surgia duas organizações missionárias a SIL (Summer Institute of Linguistics) e Wycliffe Bible Translators.

William Townsend morreu em 1982 aos 85 anos, mas seu legado continua. O trabalho do missionário dele é conhecido mundialmente. Ele trabalhou por mais de 60 anos em vários países da América Latina e cinco governos latinos o declararam “Benfeitor das Populações Linguisticamente Isoladas da América” e uma das qualidades de Townsend mais comentadas por quem estava ao redor era sua humildade.

Hoje as organizações fundadas por Townsend tem mais de 70 anos, já ajudou a traduzir a Bíblia na língua nativa de povos em todo o mundo. No ano 2000 comemorou-se a conclusão da 500ª língua que recebeu a tradução da Bíblia com a ajuda da Wycliffe e o objetivo da organização é ter um projeto de tradução bíblica iniciado em todas as línguas que precisam de tradução bíblica até 2025.

Por Radar Missionário

Saiba mais no site da Wycliffe, blog e Wiki.


 

 

Receba novidades por e-mail!

Receba novidades por e-mail!

Seja o primeiro a saber das novidades de nosso site. Basta informar nome e email na caixa abaixo, clicar em OK e pronto!

Parabéns! A partir de agora você vai receber notícias do Radar Missionário no seu e-mail.

Share This